Scrooge in het Nederlands

Voor het eerst in tijden is er weer een nieuwe Nederlandse vertaling van A Christmas Carol in de winkels te vinden. Het bekende verhaal van Charles Dickens werd in onze taal opgetekend door Mark van Dijk en voorzien van originele tekeningen door René Hazebroek. Mark vertelt ons alles over deze nieuwe uitgave: Een kerstlied.

Waarom wilde je een nieuwe vertaling van deze klassieker maken?
‘Toen ik begon met vertalen hadden we alleen nog de vertaling uit 1960 van Anton Coolen. Die was goed, maar wel gedateerd, met stoffig taalgebruik en zinnen van soms wel 20 regels of meer. En ik hou van lezen, maar zelfs ik wist halverwege zo’n zin niet meer wat ik nou aan het lezen was, aangezien ze bomvol informatie stonden. Dan moest ik de zin weer overnieuw lezen en werd ik weer uit het verhaal gehaald, wat ik zo zonde vond, dat ik op een gegeven moment dacht dat ik het beter kon.’

Wat is er anders aan deze uitgave in vergelijking met eerdere versies?
‘Ten eerste is het een nieuwe, eigentijdse vertaling. Maar het is ook het eerste deel van een serie. René (de illustrator) en ik willen alle vijf de zogeheten Christmas Books van Charles Dickens opnieuw vertalen en van schitterende illustraties voorzien. De Britten hebben van bijvoorbeeld A Christmas Carol honderden versies, de één nog mooier en luxer dan de ander. Wij hebben de Prisma Pocket uit de jaren ´80, waar alle vijf de verhalen in zijn gepropt en die na één keer lezen uit elkaar valt.
‘Dit moet een mooie, linnen, hardcoverserie worden van alle vijf de Kerstboeken, ieder met een nieuwe vertaling van dezelfde vertaler om de juiste toon te continueren en voorzien van nieuwe illustraties, ook allemaal van dezelfde illustrator. Zo’n serie was er nog niet.’

Hoe zou het volgens jou komen dat dit verhaal elk jaar weer massaal gelezen/bekeken wordt?
‘Het verhaal is tijdloos door de originaliteit. Voor mij is het één van mijn lievelingsverhalen omdat het alle ingrediënten bevat waar ikzelf zo van hou: Het is spannend, soms zelfs eng, het is origineel, het houdt je een spiegel voor en geeft je een kijkje in een andere sociale (lagere) klasse. De Victoriaanse tijd waarin het zich afspeelt oogt bovendien romantisch, met alle kostuums en sociale gebruiken, maar was bikkelhard voor degenen die onderaan bungelden. De kersttijd is dé tijd bij uitstek om aandacht te vragen voor zaken als armoede en onderdrukking. Ik denk dat dat het geheim is van het succes: juist in deze tijd van warmte en genegenheid trekken mensen zich dit meer aan dan anders.’

Heb je zelf een favoriet spook dat in dit boek voorkomt?
‘Voor mij is dat Jacob Marley. Hij is de engste geest die ertussen zit, met z’n rammelende kettingen en klaaglijke gekreun, maar hij komt om zijn oude vriend te helpen en geeft hem een onvergetelijke les.’

Staat er al een volgende vertaling voor jou op stapel?
We zijn druk bezig met de volgende vier delen van de serie. René heeft de illustraties voor het tweede deel, dat Het Carillon zal gaan heten, bijna klaar en ik ben druk met het redactiewerk hiervan. Het boek zal begin november 2017 uitkomen. Daarna gaan we gauw verder met het derde deel.’

Verschijningsdata:
2017      Het Carillon
2018      De Krekel op de Haard
2019      De Strijd van het Leven
2020      De Bezeten Man

Boekgegevens

Charles Dickens, Een Kerstlied, vertaling: Mark van Dijk, illustraties: René Hazebroek, Uitgeverij Nimisa Publishing House, 124 pagina’s, ISBN 978 94 923 3712 2 (€ 24,95)

Berichten gemaakt 5313

Eén gedachte over “Scrooge in het Nederlands

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Gerelateerde berichten

Type je zoekwoorden hierboven en druk op Enter om te zoeken. Druk ESC om te annuleren.

Terug naar boven