Vertalingen
Er zijn zoveel boeken in de wereld. En veel daarvan zijn vertaald. In Nederland hebben we onze eigen schrijvers, maar er worden ook veel vertaalde boeken gelezen. Het werk van een vertaler lijkt me stressvol en moeilijk, maar dankzij hen hebben we wel nog meer boeken in dit kikkerlandje. Zonder hen hadden we nooit gehoord van de Nederlandse Albus Perkamentus van de Harry Potter-serie of van Bilbo Balings van de Lord of the Rings-serie.
Zelf heb ik ook veel vertaalde boeken in mijn kast staan. Zo heb ik de series De glazen troon van Sarah J. Maas en De Grijze Jager van John Flanagan. Van sommige boeken heb ik ook de originele Engelstalige-versie in huis, zoals Harry Potter en The Witcher. Niet dat ik erg goed ben in Engels, maar de boeken vind ik soms wel prettiger lezen in de originele taal. Door hoe de zinnen zijn opgebouwd, vind ik Engels soms wat zangeriger klinken in mijn hoofd dan Nederlands.
Toch ben ik ontzettend blij met al die vertalingen. Zo kan ik in mijn eigen taal elk boek lezen dat ik wil, zonder me zorgen te maken dat ik woorden niet begrijp en moet opzoeken. In het Engels heb ik daar toch meer last van dan in het Nederlands. Dan duurt het langer om een boek uit te krijgen, en ik heb nog zoveel boeken die ik wil lezen! Daarom gaat mijn voorkeur uiteindelijk toch uit naar de Nederlandse vertalingen. Je steunt dan niet alleen onze hardwerkende vertalers, je leest ook direct in je eigen taal. Dan is het maar Albus Perkamentus in plaats van Albus .
Adinda Graafland
Redactie-stagiaire Boekenkrant
Adinda@uhb.nl