Hoe geeft u die moederfiguur vorm?
‘De moeder heet So-nyo, dat betekent ‘klein meisje’ in het Koreaans. Dat deed ik bewust: ook een moeder is ooit een hulpeloos meisje geweest. En in dit boek is zij opnieuw hulpeloos. Ze kan niet lezen en durft niet om hulp te vragen. Ook een moeder heeft soms een moeder nodig.’
De kinderen hebben een moeder nodig. Wat doet het met hen, als zij vermist is?
‘Ze zijn in complete verwarring. Ze nemen weliswaar beslissingen, zoals een flyer verspreiden om hun moeder terug te vinden, maar eigenlijk weten ze niet wat te doen. Hun verwarring en besluiteloosheid heeft verregaande gevolgen voor hun eigen ontwikkeling, voor hun eigen levens…’
De kinderen verliezen wat ze het meest dierbaar is?
‘In deze samenleving vind ik het heel belangrijk dat mensen zich realiseren hoe belangrijk een moeder is. De moederfiguur in dit boek symboliseert hetgeen je verliest als je opgroeit en een eigen leven gaat leiden – maar ook dat wat ervoor zorgt dát je opgroeit en een eigen leven kan leiden.’
Hoe bewerkstelligt u die intense ervaring bij de lezer?
‘Het boek is grotendeels in de tweede persoon geschreven. Dat komt veel directer aan bij de lezers, voor wie de verdwenen moeder ook een nijpend probleem wordt. Het moet de lezers achtervolgen.’
Wat is de belangrijkste levensles die de moeder aan haar kinderen zou kunnen meegeven?
‘Haar generatie groeide op het platteland op, de jonge generatie trok naar de grote stad en leidt een modern, druk leven. De oude generatie is sociaal begaafd en kent genegenheid en liefde. Daar kan de jonge generatie veel van leren. Want de uitvindingen die ons gelukkig moesten maken, maken ons ongelukkig. De maatschappij van nu is een systeem-zonder-mens – maar het is intussen zó diep ingebed, dat ik het niet met een geëngageerde roman kan bekritiseren. Een moederfiguur is echter universeel en tijdloos, en staat overal ter wereld voor warmte, genegenheid, liefde en menselijkheid.’
Kuyng-Sook Shin, Waar is onze moeder, Uitgeverij Meulenhoff, ISBN 978 90 290 8630 1 (€ 18,95)
Waar is onze moeder is een vertaling van een Engelse vertaling. Teun Meeuwsen, tolk Zuid-Koreaans tijdens het interview met Kuyng-Sook Shin, merkt op dat er inhoudelijke verschillen zijn tussen het origineel en de Engelse versie. Cosmetische wijzigingen maakten het verhaal toegankelijker en geschikter voor Europese en Noord-Amerikaanse lezers. De vertaling naar het Nederlands is van Maaike Bijnsdorp en Lucie Schaap.