Enthousiaster kan het niet, als je met uitgevers Jen Minkman en Olga Hoekstra over hun werk spreekt. Samen richtten zij Choc Lit NL op, een imprint met heerlijke zomer- en kerstverhalen die in Engeland al een groot succes zijn. ‘Een goed boek met een reep chocola en een kop thee erbij, dat is Choc Lit.’
Door Ruth Janse
Hoe start je als uitgevers eigenlijk een gloednieuwe imprint? Jen Minkman en Olga Hoekstra, uitgevers bij Dutch Venture Publishing en Tinteling Romance, zijn geen onbekenden in de boekenwereld. Afgelopen najaar waren zij op de jaarlijkse Frankfurter Buchmesse om rechten van buitenlandse titels aan te kopen. Hoekstra: ‘Toen ik daar rondliep zag ik vanuit mijn ooghoek allerlei prachtige boekomslagen, wat de stand van Choc Lit uit Engeland bleek te zijn. We raakten met uitgever Lynn Vernham aan de praat en werden enorm enthousiast.’ Niet veel later besloten ze om De kunst van Kerstmis te vertalen om te kijken of Nederlandstalige lezers deze feelgood net zo hard verslonden als de Britten. Minkman: ‘We hadden afgesproken om in december alleen het e-book te lanceren, maar ik kreeg ontzettend veel vragen of er ook een paperbackeditie zou verschijnen om als kerstcadeau onder de boom te leggen. Door dit enthousiasme is de papieren versie alsnog verschenen.’ Deze eerste titel bleek een succes en de vliegreis naar Londen was snel geboekt om over verdere samenwerking te praten. Dit resulteerde in Choc Lit NL, waarbij Hoekstra en Minkman de beste verhalen voor op het strand en tijdens de feestdagen uit het Engelse fonds selecteren om deze vervolgens te vertalen naar het Nederlands.
Vertaalstress
Ook
al maken feelgooduitgeverijen deel uit van de Nederlandse boekenwereld, Choc
Lit NL heeft volgens de oprichters een uniek uitgangspunt. Minkman: ‘Het zijn
typische zomer- en winterboeken, met af en toe een tussendoortje, zoals een novelle.
Maar het zijn ook typisch Britse verhalen, die zich afspelen in tuttige dorpjes
met cottages, mensen die thee drinken en scones eten, waarvoor in Nederland veel
belangstelling is.’ ‘We vissen de pareltjes uit de nieuwe titels van de
uitgeverij in Engeland en gaan vervolgens op zoek naar een vertaler die feeling heeft met luchtige verhalen en
Britse humor,’ voegt Hoekstra toe. Dat de humor barst van de impliciete
verwijzingen maakt het vertalen niet altijd even makkelijk. ‘Amerikaanse humor
is meer direct en in your face, terwijl
Britten veel subtekst gebruiken,’ legt Minkman uit. Zelf woonde ze een tijdlang
in Cambridge, waardoor ze inmiddels de achterliggende boodschap wel kan
ontwaren. Zo’n vertaalkwestie deed zich bijvoorbeeld voor in De kunst van kerstmis. ‘Daarin krijgt het
hoofdpersonage een man aan de deur die de spullen van haar jong overleden echtgenoot
wil opkopen. Ze wordt een beetje zenuwachtig van de antiekopkoper, want ze vindt
hem aantrekkelijk. Krampachtig probeert zij het gesprek luchtig te houden.
Vervolgens maakt ze een opmerking waarna er staat: “she said brightly,” wat
juist níet opgewekt betekent, maar waarmee eerder een nerveuze ondertoon wordt
bedoeld.’ Hoekstra: ‘Ook vroegen we ons af hoe je een typisch Brits recept als pound cake vertaalt, een lekkernij die
net als scones bijna heilig is in Engeland.’ Bij het vertalen zoeken Minkman en
Hoekstra altijd de balans tussen begrijpelijkheid voor de Nederlandstalige
lezer en het overbrengen van de Britse cultuur. Minkman: ‘De lezer moet tijdens
het lezen van het verhaal wel het gevoel hebben in Engeland te zijn.’
Vooruitzicht
In
de praktijk is het runnen van een eigen uitgeverij en een imprint niet altijd
makkelijk. Minkman: ‘In het begin ben je vooral bezig met het opbouwen van een
nieuw netwerk van geïnteresseerden, maar gelukkig zijn er ook trouwe fans op
Facebook en Instagram. Vroeger hoorde je de reacties van lezers niet á la
minute, maar als we nu iets delen over een nieuwe titel krijgen we meteen
positieve reacties van mensen die niet kunnen wachten het boek te lezen. Dat
maakt het uitgeversvak een stuk leuker en het houdt je op de been als je het
even niet ziet zitten.’ De toekomst zien de uitgevers positief tegemoet. Hoekstra:
‘Als ik hardop droom zou ik wel in één adem met 100% Feelgood van Boekerij
genoemd willen worden. Dat is onze ambitie, maar we zijn deze imprint opgestart
omdat we er echt in geloven en er zelf blij van worden. Een goed boek met een
reep chocola en een kop thee erbij, dat is Choc Lit.’
Recent verschenen zomerverhalen bij Choc Lit:
Boekgegevens
Kirsty Ferry, Zomer in Carrick Park, vertaling: Olga Hoekstra, Uitgeverij Choc Lit NL, 100 pagina’s (€ 9,95)
Sue Mcdonagh, Zomer in het kunstcafé, vertaling: Femke de Moor, Uitgeverij Choc Lit NL, 300 pagina’s (€ 15,00)
Dit interview verscheen eerder in de Boekenkrant, editie juli 2019.