Vertaler Bert Boon zette de roman uit 1946, algemeen beschouwd als Elsschots literaire testament, om in de kunsttaal Esperanto. Daarmee komt het aantal vertalingen van Elsschots werk op 23 te staan.
Tijdens zijn leven was Elsschots werk in vijf vreemde talen beschikbaar. Daar kwamen in de decennia na zijn overlijden langzamerhand twintig talen bij. Maar pas met de Engelse vertaling van Kaas in 2002 kwam er nieuwe wereldwijde belangstelling voor Elsschots romans. Kaas kwam vervolgens opnieuw in vijftien talen uit en werd wereldwijd geprezen.
De andere romans bleven daar nog een beetje bij achter. Met de nieuwe vertaling van Het dwaallicht in Elsschots vijftigste sterfjaar, symbolisch in een taal die is ontworpen om wereldwijd mensen te verenigen, komt daar wellicht verandering in.
Bron: NRC Boeken.