‘De verhalen in Emekiro zijn rechtstreeks uit het Baskisch naar het Nederlands vertaald. En dat is uniek,’ aldus Henrike Olasolo, die, samen met Peter Smaardijk, de Nederlandse versie verzorgde. ‘De Baskische literatuur kent weliswaar vertalingen naar het Spaans en bereikt zo ook de Nederlandse lezer, maar wat je dan krijgt is altijd een vertaling van een vertaling. Met zelfcensuur. Zo wordt met het oog op politieke kwesties geweld gemeden. En namen van dorpen en steden zijn verspaanst, wat het oorspronkelijk karakter van de verhalen niet ten goede komt. De Baskische cultuur en de geest van de taal hebben hun eigen kenmerken, die los staan van de Spaanse of de Franse. Deze draag je alleen op directe wijze het beste over. Zoals we hebben gedaan met Emekiro. De verhalen van deze zes schrijfsters zijn vooral eerlijk. Ze schrijven over zorgen en verlangens, en over absurdistische maar heel echte situaties. Ironisch en alledaags.’
Emekiro, verhalen van jonge schrijfsters uit Baskenland, uitgeverij Zirimiri Press, ISBN 978 94 900 4202 8 (€ 16,50)